|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) k+ n _' C8 x: `) m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" Z/ H0 G9 _, n9 h- z( N
6 I% g( |0 i% f' q! _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- |# w! D- ]# B+ g! n4 A% r " C4 i; m {$ e1 D5 i9 F- l
遗憾,我给不了任何回答。0 G+ Q- _# j: N7 ~' o5 h
$ F" C1 r% A1 a6 E C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% u" K! H/ [ \8 v
5 B$ W; `) N( Q7 U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 I$ A9 c; W5 s% r$ a( _5 @9 w 1 s; ]5 w! d2 w K& x7 m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- W8 x V( I% ^; u, M 1 K" v/ m9 e0 i/ N* S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% n2 U' ~: }" o" h
" w; i2 w6 r3 o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ V) u1 d0 X, R2 k( c- w. Q0 x8 t
S/ D4 w' m; X* A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; Y( d8 D0 i, |& z+ B1 O! M
0 Y. z4 X6 \; O7 n# C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 F) \' n- ?& S: H1 ` 5 D# A. p3 C6 N0 w c' q2 L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 D6 L; ^. h7 L' r
( Y$ h3 f5 g+ X! M( R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 }( j7 v1 n2 J' `2 U+ N. v) Z/ e
1 B+ k2 m; c+ x) Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; z9 U v' Z0 c, }5 y
0 d! _5 N9 c0 n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; H8 v/ U Z+ _$ e6 U" v / G" J9 r4 I" p1 H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) N6 Y' n/ |% N0 i! d$ S
8 A; G% R6 |$ s. A8 _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" ?2 b$ k6 ~/ G; y4 Z1 x
& U+ i" c4 `2 t4 R! E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, Y. ?( |; V' O' R! E) {, V & Q8 Y0 x) l+ D1 V# P" C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: D4 T D, n5 g/ ]
# ]4 D. V! q, B- |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: ~$ W1 G; k7 z& Y1 { |
|