|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! G& ]* y: r7 m. ]5 H; D7 ^* K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: }4 Y) U: j/ F3 g+ f
`) ]) g4 W1 H# J! C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 R- y9 A1 y; e$ |% C7 U
" p5 |. Z* m2 \% L/ W6 r. Z遗憾,我给不了任何回答。
; T, A% y- A- ?5 t$ X1 v4 S $ V4 v: T* B& R. I4 ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; v7 L, n7 |) f; P3 P
' e `3 }+ I8 w% [$ s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* [) x! `' e) i* z1 H; G8 i
6 S5 }/ A& S1 d8 s: O! N; c" \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( @' z) ]8 _+ Y% V- t' S0 W5 Z
. d& ~4 X0 X# k0 m' e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 X1 D8 |( A/ j- y# Z" ~2 H , G5 u4 V) M% @) e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: E& e0 \: F( Y. l) @
, M7 x9 T- ~$ y/ u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! |# Q- ]; e7 `$ Y% w n$ S
; s9 y6 _$ Z+ M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" K- f, U7 j0 {9 V- P6 ?8 o# I
5 X5 b8 [, H! \' i, E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 o! r: [$ r$ D6 {. I! Q
3 a5 U3 d4 S# a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; }( G' C0 Q' u5 Q: n6 J0 g ) r+ R1 s8 m3 D5 i" g- q7 x7 y# y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( O4 d3 ~( Z: C7 U! ^/ E
2 a$ F8 o" {5 `0 x, L" X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* ~- T4 M( H0 ~8 G3 F% ~
! U U1 W. q& Z% Z$ U" @- ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ W" X; t9 u# s) l / j, |" D) A" K# x. w! I O- v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 e r" y8 i+ Q4 N
, Q4 `! ~3 U, U! i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& m- P9 T1 X, F; H9 T. ~! P
2 h& Z3 H) w6 M5 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 {8 ~% U" m: l
$ _1 N3 J- f5 K1 u. E0 M! \' |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; Q+ N8 p4 d+ f9 f0 v! ?2 c, Y
|
|