|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 }7 S* Z- Q8 d2 F; R: I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, }: c' y, G% P
' S6 T8 F% I- z: B' _9 A+ ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ q l3 [; i9 Y6 M- e' }
7 h0 ^6 r0 r$ d9 b
遗憾,我给不了任何回答。
) `. t2 d1 g1 d ; e: S. t# V. I: f9 b4 ]& }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. Q. l+ z- D7 v) l
% z# _9 n t u, ] ~( L- Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& I) l8 u' l" W2 r( ]- B* g C ( T0 U z; a1 V; B0 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, o1 v! d" ~" H+ V5 M$ r- X; j
4 {, Y1 w8 m& _/ S4 g* n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- c8 X# Z- ~* A* j9 p% r 1 X8 o# `2 S- e7 i& l L% W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# K5 e+ a9 Y# s * q& V r( }2 z0 H) Y1 X) x! p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 @# [& U6 d9 C+ y& f
0 r" |, l. @6 A3 L5 U4 o. m+ P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 @ p; t5 E- t6 X ) z+ z$ c U! h' A O z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' y& G* H( D! [& X3 G6 ?/ |
6 ^4 S$ c8 ~. f/ L& ]$ S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 \1 t, A) \0 x7 F: g4 @! J2 F$ R' R
* V; u) w" ^1 |7 K' H1 b3 A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" H9 V. J: ?$ A* R+ T4 A4 R
) e. b+ Q# u# P" h. W* P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 o; ~9 K& s# g* ~' P
/ K5 h) Y. {8 W/ L! Q# d. i: v: z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" L, @, y* r7 g6 M B5 x( h
! N1 y- u2 {3 o5 u6 s7 f' \! M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) N$ ]# G3 n, c0 q) O8 `4 r
) V) J9 a1 @" h' _+ m7 g# p: J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; ]: u3 n/ R. z# g8 `5 h* }
|+ H v/ E A Z% V6 _) C& C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% G8 i( e/ f' P* c
5 H: D5 a: D k1 \. b1 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 H. W) E7 e/ v% X! I; U; e& n
|
|